Погружаться в Слово, рассматривая различные переводы
Довольно часто верующие люди сталкиваются с трудностями при чтении или изучении Библии, порой, разные места и отрывки из Писания остаются для людей завуалированными и непонятными. Одной из причин может быть то, что они не понимают контекст и в каком ключе написано то или иное послание, кому… Бывает, что понимание текста Писания связано с культурным и историческим фоном. Хоть и не всегда, но и такое бывает. Существуют мысли Писания, которые выражены буквально и напрямую, и есть те, что имеют символический подход, подводя людей к определенной сути. Есть ещё один очень важный фактор, о котором, иногда, люди забывают – это перевод. Порой, они даже и не осознают, что, в целом, вообще любой перевод – это своего рода толкование или интерпретация Писания. Например, определённое слово в древнегреческом или иврите может иметь немало различных значений (скажем, к примеру, семь – и какой из них вы выберете?) и переводчики выбрали тот или иной вариант, который сходится именно с их пониманием, их теологией и учением.
Джон Краудер всегда рекомендует людям изучать Писание в различных переводах, и, наверное, если вы знакомы с этим служением, то вы знаете, что у Джона имеется целый сборник – Расширенный Перевод, Живой Перевод, The Message (Перевод Послание), NIV, Mirror Bible (Перевод Зеркало), NET и т.д. Возможно для кого-то из вас это понимание послужит неким переломным моментом, чтобы больше понимать и разбираться в Писании, и конечно Библия – это единственная книга, которая требует присутствие Автора, поэтому пусть дыхание Святого Духа пребудет с вами в то время, как вы погружаетесь в истины Божьего слова!
И вот вам небольшой отрывок из книги “Мистическое Единство”, где Джон объясняет, почему нельзя просто придерживаться лишь версии Короля Иакова (или Синодального перевода) или лишь только одного из современных переводов:
“Потерянное в переводах”
“Мы всегда рекомендуем людям иметь несколько переводов Писания, чтобы полностью понимать сердцевину этого послания. И, хотя, удобнее иметь только одну Библию со всеми вашими пометками и закладками, но выпивать лишь только из одного перевода может быть опасно. Иначе, осознанно или нет, вы вместе с этим съедаете и теологию какого-то человека.
Постепенное освящение – это настоящая религиозная твердыня; переводчики, которые почему-то предполагают, что мы должны помогать Богу очищать нас, ошибочно вставляют это понятие везде, где попало. В результате, жизнь, полная счастливой святостью, остается недоступной для вас. В результате, вам не позволяется ежедневно наслаждаться даром полного и окончательного единения с Богом. Не замыкайтесь, читайте как можно больше разных вариантов перевода. Когда в 1611 году выполнялся перевод Библии под патронажем короля Иакова I, переводчики обращались к Св. Августину за подтверждением того, что «большое количество переводов способствует нахождению истинного смысла Писания». Так что, если вы приверженец «только Библии Короля Иакова», то вы, наверное, любите разнообразие переводов!
Люди вырывают из Писания отрывки и неправильно их применяют. И если честно, то многие люди даже и не знают, что такое Послание! Послание Евангелия – это не “Евангелия” от Матфея, Марка, Иоанна и Луки. Это, в основном, исторические документы, содержащие в себе, кроме прочего, учение Христа. Знали ли вы, что Послание не сводится к памятным (выделенным красным) словам Христа? Опа! Земное служение Христа было переходным моментом между Старым Заветом и Новым. В нём Иисус исполнял закон и по большей части показывал людям, насколько бесполезным делом это было для них, чтобы оправдываться по закону. Новый Завет начинается с креста.”